Ho ripreso in mano la copia de Una storia intricata di Lewis Carroll trovata al mercatino dell’usato tre anni fa.
Il primo nodo, come Carroll chiama le storie che compongono il volumetto, va via facile. Il secondo contiene un sottoenigma che mi fa perdere il sonno. Lo sintetizzo in italiano.
§
Il governatore vuole dare una festa per pochi intimi e pertanto ha deciso di invitare il cognato di suo padre, il suocero di suo fratello, il fratello di suo suocero e il padre di suo cognato. Quanti sono gli ospiti?
§
L’originale recita his father’s brother-in-law, his brother’s father-in-law, his father-in-law’s brother, and his brother-in-law’s father.
Ci perdo il sonno perché ho trovato la soluzione, ma sono convinto che nella resa in italiano ci sia un intoppo. La traduzione è corretta, ma il significato in italiano dovrebbe essere leggermente diverso. Oppure sbaglio, che è ampiamente possibile.
Alla soluzione si arriva anche in fretta, se appena si considera il fatto che l’enigma è di Carroll; è ovvio che voglia essere una soluzione elegante e controintuitiva, e quindi. Però sulla verifica stento.
Devo trovare un momento per mettermi con calma a tracciare la genealogia esatta e misurare bene uno per uno il significato dei termini da dizionario.
Il momento deve ancora arrivare. Nel frattempo accetto consulenze. (Per curiosità: qualcuno potrebbe teoricamente riuscire a indire la stessa festa a partire dal proprio albero genealogico?).